Imagine the following scenario: you are organising a medical conference on brain tumours. Would you trust a professional interpreter who doesn’t even know the difference between the occipital lobe and the temporal lobe? Or would you prefer a neurologist with a deep understanding of the brain and its functions who speaks more or less two different languages, but has no idea of how interpreting works and can only translate one sentence at a time?

Another example: would you, as a beauty company, entrust your marketing translations for your new mascara to a translator who doesn’t even know what an eyelash curler is?

Of course not. You would want to work with a translator or interpreter who has the same expertise as you have and you want to make sure they understand what you mean and are able to convey your exact message.


Speaking two or three languages doesn’t make you a translator or an interpreter

It is not enough to speak two or three languages to translate a document or to interpret a conference or a meeting. Translation or interpreting implies so much more than ‘just speaking a foreign language’. Professional translators and interpreters have completed a highly specialised education to learn the tricks of the trade. They have mastered the skills to interpret even the most complex messages and to stay calm in every situation, apart from having a thorough command of their working languages.


Translators and interpreters are not familiar with every single field

That is why they usually specialise in a handful of fields, e.g. marketing, legal, technical, medical field. This is where they can make the difference. Thanks to their expertise and specialisation, they are very familiar with their niche, have a deep knowledge of their fields and are able to provide a quality translation or interpretation.

Don’t just use any translator or interpreter. Rely on a specialised professional.

Only then, all pieces of the puzzle will fall into place.