HET VERTAALPROCES VAN A TOT Z

Achter elke vertaling gaat een volledig vertaalproces schuil, van opdracht tot levering. Vaak weten potentiële klanten niet wat er allemaal bij een vertaling komt kijken. Daarom leggen we het hieronder helemaal uit, zodat het vertaalproces geen geheimen meer voor je heeft.

a1

STAP 1 – OPDRACHT

Je stuurt ons een e-mail of belt ons op met een mogelijk vertaalproject. We vragen je dan om ons de teksten door te sturen die moeten worden vertaald. Zo krijgen we een idee van de moeilijkheidsgraad en de lengte van de bronteksten. Op basis van die informatie kunnen we het tijdsbestek en de projectprijs bepalen. Nadat we de teksten onder de loep hebben genomen, sturen we je een offerte voor het volledige vertaalproject en de voorgestelde deadline. Zodra je de offerte hebt aanvaard, gaan we aan de slag.

a1

STAP 2 – VOORBEREIDING

Voordat we onze tanden in de vertaling zetten, zullen we je eerst een aantal vragen stellen, zoals: “Wat is je doelgroep (experts of leken)?”, “Wat is je bedoeling?”, “Is de vertaling bestemd voor een Belgisch of een Nederlands publiek?”, “Is er specifieke terminologie die we moeten gebruiken?” en andere pertinente vragen.

 

Vervolgens gaan we op zoek naar referentieteksten en nemen we een kijkje op je website om de nodige terminologie te verzamelen. We proberen zo veel mogelijk informatie samen te brengen om de beste resultaten te behalen.

a1

STAP 3 – VERTALING

De vertaler maakt een eerste vertaling aan de hand van de referentieteksten en de verzamelde informatie.  Nadien leest de vertaler de vertaling na en brengt hij/zij verbeteringen aan. Als de vertaler meer vragen heeft over de inhoud of de terminologie (dubbelzinnigheden, twijfels, onduidelijke zinnen enz.), zullen we contact met je opnemen om naar verduidelijkingen te vragen.

 

Merk trouwens op dat je teksten altijd door een moedertaalspreker van de doeltaal worden vertaald. Lees onze eerste blogpost ‘Hoe kies ik de juiste vertaler‘ voor meer informatie.

a1

STAP 4 – REVISIE

Wanneer de vertaling klaar is, zal een onafhankelijke revisor (ook een moedertaalspreker van de doeltaal) de vertaling een laatste keer nalezen en, indien nodig, verbeteringen aanbrengen. Missen is immers menselijk en een dubbele controle is dan ook absoluut geen overbodige luxe. Dankzij dit vierogenprincipe kunnen we de hoogste kwaliteit waarborgen.

a1

STAP 5 – LEVERING

Zodra de vertaling en revisie klaar zijn, sturen we je de afgewerkte en nagelezen teksten.

Latest Post

Heb je een vertaalproject voor ons klaarliggen?

Neem dan snel contact met ons op!