HOE KIES IK DE JUISTE VERTALER?

De wereld is meer en meer verbonden, grenzen vervagen, en bedrijven blijven niet langer vasthouden aan één land maar trekken naar andere oorden, op zoek naar nieuwe klanten en meer groei.

Wanneer bedrijven zich wagen op een nieuwe markt in een ander land, spreekt het voor zich dat alle documenten, websites, brochures etc. worden vertaald. Het is dan ook geen slecht idee om een professionele vertaler onder de arm te nemen.

Het beroep van vertaler is spijtig genoeg geen erkend beroep, en dus kan iedereen die ook maar enige kennis heeft van een vreemde taal zich vertaler noemen. Het kan dus een uitdaging zijn om een vertaler te vinden die voldoet aan jouw eisen en die je de kwaliteit kan bieden die je verdient.

We geven je enkele handige tips & tricks om de juiste vertaler te vinden.

a1

De vertaler werkt in zijn/haar moedertaal

Om een kwaliteitsvertaling te leveren, volstaat het niet om de bron- en doeltaal te beheersen. De doeltaal mag voor de vertaler geen geheimen kennen. Daarom vertalen professionele vertalers per definitie uitsluitend naar hun moedertaal. Daar zijn verschillende redenen voor:

de vertaler kent de kleine finesses van de doeltaal - die overigens voor niet-moedertaalsprekers een struikelblok kunnen zijn - en kan dus bouwen op een veel rijker taalgebruik

de vertaling zal niet lezen als een vertaling, maar als een natuurlijke, vloeiende tekst

de vertaler kent de spellings- en grammaticaregels van de doeltaal en kan een foutloze tekst leveren

a1

De vertaler is thuis in het onderwerp van je teksten

Je kunt een tekst pas vertalen als je volledig begrijpt wat er staat. Dit betekent dus dat een vertaler heel wat opzoekwerk verricht tijdens een vertaalopdracht. Bovendien is geen enkele vertaler thuis in alle sectoren. De meeste vertalers specialiseren zich in een beperkt aantal vakgebieden (bv. marketing, cosmetica, juridische teksten).

a1

Vertalingen van goede kwaliteit kosten geld

Hoge prijzen zijn geen garantie voor kwaliteit, maar een te lage prijs zou toch een alarmbelletje moeten doen rinkelen. Een te lage prijs betekent namelijk dat een vertaler veel meer vertalingen moet maken om brood op de plank te brengen en wellicht zal inboeten op opzoekwerk en revisie.

De prijs van een vertaling wordt berekend op basis van de tijd die aan de vertaling zal worden besteed, het opzoekwerk, de aard van de tekst en andere kosten (denk maar aan software en woordenboeken).

a1

Vertalingen van goede kwaliteit vragen tijd

Een vertaler die thuis is in het onderwerp van je tekst, kan ongeveer 2000-2500 woorden per dag vertalen (zo’n 6 tot 8 pagina’s). Het liefste laat hij zijn vertaling een dagje rusten om ze nadien met een fris hoofd een laatste keer grondig na te lezen. Als de vertaling nadien nog eens extra door een revisor wordt nagelezen, vraagt dit ook tijd. Een revisor kan doorgaans, als de vertaling van goede kwaliteit is, zo’n 1000 woorden per uur reviseren.

Vind je een vertaler die beweert dat hij elke dag 4000 woorden kan vertalen? Dan mag je er gerust van uitgaan dat hij inboet op bepaalde aspecten (bv. opzoekwerk, grondige revisie) of zelfs gebruik maakt van automatische vertaling (zoals Google Translate).

a1

Je kunt de vertaler vragen om een proefvertaling te maken

Iedereen schrijft op een andere manier en het is dus goed mogelijk dat niet elke vertaler de geknipte persoon is voor je vertalingen. Niet zeker of de schrijfstijl van de vertaler aansluit bij de huisstijl van je bedrijf? Vraag dan gerust om een proefvertaling en laat die vervolgens nalezen door een andere onpartijdige moedertaalspreker. Zo weet je meteen of dit een goede match is.

a1

De vertaler maakt gebruik van vertaalsoftware

Moderne vertalers gebruiken vertaalsoftware om per klant een vertaalgeheugen aan te leggen. Op die manier kunnen ze de samenhang van je vertalingen verhogen en sneller werken.

a1

De vertaler stelt vragen

De vertaler moet over bepaalde informatie beschikken om de vertaalopdracht tot een goed einde te brengen. Hij/zij zal dan ook bepaalde vragen stellen over bv. de doelgroep of het doel van de vertaling om op die manier de juiste stijl te kunnen bepalen. Daarnaast kan hij/zij vragen naar referentieteksten, terminologielijsten en/of jargon. Je bent immers de enige die weet welke termen worden gebruikt in bedrijfsinterne documenten. Tot slot kan de vertaler ook vragen stellen over eventuele onduidelijkheden in de tekst zodat de tekst vrij is van fouten.

a1

De vertaler doet een beroep op een tweede paar ogen

Zelfs de beste vertalers kunnen weleens een fout maken. Daarom worden je vertalingen bij ons steeds nagelezen door een revisor.

Latest Post

Benieuwd om met ons samen te werken? Stuur dan snel een bericht naar info@speakeasycomm.com.